• Facebook
  • Google+
 

LES FLORS DEL MAL

SINOPSI

Quan de jove vaig tindre als ulls alguns poemes de Les Flors del Mal (Flors i Mal en majúscules, Flors que eren dones, dones del Mal. Què era això, per favor!?), després del ressò planetari què el llibre provocava encara, molts anys després d’haver-se publicat i traduït al castellà, vaig celebrar-ho. La flama estava encesa. El desig de llegir i entendre «les Flors» en la nostra llengua, sense jo saber-ho, estava en marxa. Al batxillerat, que no vaig acabar, vaig escollir francés com a llengua estrangera. Aquelles «Flors del Mal», que durant anys mai acabava de comprendre del tot, em seduïen literàriament i em seduïen personalment. Ara, després de vivències, persones i circumstàncies diverses, sense un coneixement profund del francés del llibre, riquíssim, vers rere vers, des d’un cantó, com un ver enamorat afeccionat, he acabat, com he pogut, no sé com, traduint-lo. Espere no haver-les traït massa. Demane disculpes de bestreta.

Josep Sanz Biosca

 

 

SOBRE EL TRADUCTOR

Josep Sanz Biosca, fill d’Ontinyent, és compositor i escriptor, entre altres disciplines. Ha compost Tonates per a piano sol, músiques diverses de Cambra (trio, quartet, quintets), música vocal (veu i piano, cor, piano i instruments), obres simfòniques, i tres òperes (El Versador, Blanquina March i Bruguera i Ells). Moltes d’aquestes músiques estan per estrenar. Ha publicat la novel·la Da Capo, Mestre, en l’editorial L’Eixam. Ha estat professor del Conservatori de València en les assignatures de «Transposició», «Acompanyament» i «Repentització».